亚洲男人的天堂2018av,欧美草比,久久久久久免费视频精选,国色天香在线看免费,久久久久亚洲av成人片仓井空

This work applies Minimum Bayes Risk (MBR) decoding to optimize diverse automated metrics of translation quality. Automatic metrics in machine translation have made tremendous progress recently. In particular, neural metrics, fine-tuned on human ratings (e.g. BLEURT, or COMET) are outperforming surface metrics in terms of correlations to human judgements. Our experiments show that the combination of a neural translation model with a neural reference-based metric, BLEURT, results in significant improvement in automatic and human evaluations. This improvement is obtained with translations different from classical beam-search output: these translations have much lower likelihood and are less favored by surface metrics like BLEU.

相關內容

Recently, the state-of-the-art models for image captioning have overtaken human performance based on the most popular metrics, such as BLEU, METEOR, ROUGE, and CIDEr. Does this mean we have solved the task of image captioning? The above metrics only measure the similarity of the generated caption to the human annotations, which reflects its accuracy. However, an image contains many concepts and multiple levels of detail, and thus there is a variety of captions that express different concepts and details that might be interesting for different humans. Therefore only evaluating accuracy is not sufficient for measuring the performance of captioning models --- the diversity of the generated captions should also be considered. In this paper, we proposed a new metric for measuring the diversity of image captions, which is derived from latent semantic analysis and kernelized to use CIDEr similarity. We conduct extensive experiments to re-evaluate recent captioning models in the context of both diversity and accuracy. We find that there is still a large gap between the model and human performance in terms of both accuracy and diversity and the models that have optimized accuracy (CIDEr) have low diversity. We also show that balancing the cross-entropy loss and CIDEr reward in reinforcement learning during training can effectively control the tradeoff between diversity and accuracy of the generated captions.

This review paper discusses how context has been used in neural machine translation (NMT) in the past two years (2017-2018). Starting with a brief retrospect on the rapid evolution of NMT models, the paper then reviews studies that evaluate NMT output from various perspectives, with emphasis on those analyzing limitations of the translation of contextual phenomena. In a subsequent version, the paper will then present the main methods that were proposed to leverage context for improving translation quality, and distinguishes methods that aim to improve the translation of specific phenomena from those that consider a wider unstructured context.

Machine translation systems achieve near human-level performance on some languages, yet their effectiveness strongly relies on the availability of large amounts of parallel sentences, which hinders their applicability to the majority of language pairs. This work investigates how to learn to translate when having access to only large monolingual corpora in each language. We propose two model variants, a neural and a phrase-based model. Both versions leverage a careful initialization of the parameters, the denoising effect of language models and automatic generation of parallel data by iterative back-translation. These models are significantly better than methods from the literature, while being simpler and having fewer hyper-parameters. On the widely used WMT'14 English-French and WMT'16 German-English benchmarks, our models respectively obtain 28.1 and 25.2 BLEU points without using a single parallel sentence, outperforming the state of the art by more than 11 BLEU points. On low-resource languages like English-Urdu and English-Romanian, our methods achieve even better results than semi-supervised and supervised approaches leveraging the paucity of available bitexts. Our code for NMT and PBSMT is publicly available.

Image-to-image translation tasks have been widely investigated with Generative Adversarial Networks (GANs) and dual learning. However, existing models lack the ability to control the translated results in the target domain and their results usually lack of diversity in the sense that a fixed image usually leads to (almost) deterministic translation result. In this paper, we study a new problem, conditional image-to-image translation, which is to translate an image from the source domain to the target domain conditioned on a given image in the target domain. It requires that the generated image should inherit some domain-specific features of the conditional image from the target domain. Therefore, changing the conditional image in the target domain will lead to diverse translation results for a fixed input image from the source domain, and therefore the conditional input image helps to control the translation results. We tackle this problem with unpaired data based on GANs and dual learning. We twist two conditional translation models (one translation from A domain to B domain, and the other one from B domain to A domain) together for inputs combination and reconstruction while preserving domain independent features. We carry out experiments on men's faces from-to women's faces translation and edges to shoes&bags translations. The results demonstrate the effectiveness of our proposed method.

We present a semi-parametric approach to photographic image synthesis from semantic layouts. The approach combines the complementary strengths of parametric and nonparametric techniques. The nonparametric component is a memory bank of image segments constructed from a training set of images. Given a novel semantic layout at test time, the memory bank is used to retrieve photographic references that are provided as source material to a deep network. The synthesis is performed by a deep network that draws on the provided photographic material. Experiments on multiple semantic segmentation datasets show that the presented approach yields considerably more realistic images than recent purely parametric techniques. The results are shown in the supplementary video at //youtu.be/U4Q98lenGLQ

We describe PARANMT-50M, a dataset of more than 50 million English-English sentential paraphrase pairs. We generated the pairs automatically by using neural machine translation to translate the non-English side of a large parallel corpus, following Wieting et al. (2017). Our hope is that ParaNMT-50M can be a valuable resource for paraphrase generation and can provide a rich source of semantic knowledge to improve downstream natural language understanding tasks. To show its utility, we use ParaNMT-50M to train paraphrastic sentence embeddings that outperform all supervised systems on every SemEval semantic textual similarity competition, in addition to showing how it can be used for paraphrase generation.

We present the first real-world application of methods for improving neural machine translation (NMT) with human reinforcement, based on explicit and implicit user feedback collected on the eBay e-commerce platform. Previous work has been confined to simulation experiments, whereas in this paper we work with real logged feedback for offline bandit learning of NMT parameters. We conduct a thorough analysis of the available explicit user judgments---five-star ratings of translation quality---and show that they are not reliable enough to yield significant improvements in bandit learning. In contrast, we successfully utilize implicit task-based feedback collected in a cross-lingual search task to improve task-specific and machine translation quality metrics.

This paper proposes an approach for applying GANs to NMT. We build a conditional sequence generative adversarial net which comprises of two adversarial sub models, a generator and a discriminator. The generator aims to generate sentences which are hard to be discriminated from human-translated sentences (i.e., the golden target sentences), And the discriminator makes efforts to discriminate the machine-generated sentences from human-translated ones. The two sub models play a mini-max game and achieve the win-win situation when they reach a Nash Equilibrium. Additionally, the static sentence-level BLEU is utilized as the reinforced objective for the generator, which biases the generation towards high BLEU points. During training, both the dynamic discriminator and the static BLEU objective are employed to evaluate the generated sentences and feedback the evaluations to guide the learning of the generator. Experimental results show that the proposed model consistently outperforms the traditional RNNSearch and the newly emerged state-of-the-art Transformer on English-German and Chinese-English translation tasks.

Given the rise of a new approach to MT, Neural MT (NMT), and its promising performance on different text types, we assess the translation quality it can attain on what is perceived to be the greatest challenge for MT: literary text. Specifically, we target novels, arguably the most popular type of literary text. We build a literary-adapted NMT system for the English-to-Catalan translation direction and evaluate it against a system pertaining to the previous dominant paradigm in MT: statistical phrase-based MT (PBSMT). To this end, for the first time we train MT systems, both NMT and PBSMT, on large amounts of literary text (over 100 million words) and evaluate them on a set of twelve widely known novels spanning from the the 1920s to the present day. According to the BLEU automatic evaluation metric, NMT is significantly better than PBSMT (p < 0.01) on all the novels considered. Overall, NMT results in a 11% relative improvement (3 points absolute) over PBSMT. A complementary human evaluation on three of the books shows that between 17% and 34% of the translations, depending on the book, produced by NMT (versus 8% and 20% with PBSMT) are perceived by native speakers of the target language to be of equivalent quality to translations produced by a professional human translator.

Neural machine translation is a recently proposed approach to machine translation. Unlike the traditional statistical machine translation, the neural machine translation aims at building a single neural network that can be jointly tuned to maximize the translation performance. The models proposed recently for neural machine translation often belong to a family of encoder-decoders and consists of an encoder that encodes a source sentence into a fixed-length vector from which a decoder generates a translation. In this paper, we conjecture that the use of a fixed-length vector is a bottleneck in improving the performance of this basic encoder-decoder architecture, and propose to extend this by allowing a model to automatically (soft-)search for parts of a source sentence that are relevant to predicting a target word, without having to form these parts as a hard segment explicitly. With this new approach, we achieve a translation performance comparable to the existing state-of-the-art phrase-based system on the task of English-to-French translation. Furthermore, qualitative analysis reveals that the (soft-)alignments found by the model agree well with our intuition.

北京阿比特科技有限公司