Pronouns are frequently omitted in pro-drop languages, such as Chinese, generally leading to significant challenges with respect to the production of complete translations. To date, very little attention has been paid to the dropped pronoun (DP) problem within neural machine translation (NMT). In this work, we propose a novel reconstruction-based approach to alleviating DP translation problems for NMT models. Firstly, DPs within all source sentences are automatically annotated with parallel information extracted from the bilingual training corpus. Next, the annotated source sentence is reconstructed from hidden representations in the NMT model. With auxiliary training objectives, in terms of reconstruction scores, the parameters associated with the NMT model are guided to produce enhanced hidden representations that are encouraged as much as possible to embed annotated DP information. Experimental results on both Chinese-English and Japanese-English dialogue translation tasks show that the proposed approach significantly and consistently improves translation performance over a strong NMT baseline, which is directly built on the training data annotated with DPs.
We present a unified framework tackling two problems: class-specific 3D reconstruction from a single image, and generation of new 3D shape samples. These tasks have received considerable attention recently; however, existing approaches rely on 3D supervision, annotation of 2D images with keypoints or poses, and/or training with multiple views of each object instance. Our framework is very general: it can be trained in similar settings to these existing approaches, while also supporting weaker supervision scenarios. Importantly, it can be trained purely from 2D images, without ground-truth pose annotations, and with a single view per instance. We employ meshes as an output representation, instead of voxels used in most prior work. This allows us to exploit shading information during training, which previous 2D-supervised methods cannot. Thus, our method can learn to generate and reconstruct concave object classes. We evaluate our approach on synthetic data in various settings, showing that (i) it learns to disentangle shape from pose; (ii) using shading in the loss improves performance; (iii) our model is comparable or superior to state-of-the-art voxel-based approaches on quantitative metrics, while producing results that are visually more pleasing; (iv) it still performs well when given supervision weaker than in prior works.
Neural machine translation (NMT) systems are usually trained on a large amount of bilingual sentence pairs and translate one sentence at a time, ignoring inter-sentence information. This may make the translation of a sentence ambiguous or even inconsistent with the translations of neighboring sentences. In order to handle this issue, we propose an inter-sentence gate model that uses the same encoder to encode two adjacent sentences and controls the amount of information flowing from the preceding sentence to the translation of the current sentence with an inter-sentence gate. In this way, our proposed model can capture the connection between sentences and fuse recency from neighboring sentences into neural machine translation. On several NIST Chinese-English translation tasks, our experiments demonstrate that the proposed inter-sentence gate model achieves substantial improvements over the baseline.
Despite impressive progress in high-resource settings, Neural Machine Translation (NMT) still struggles in low-resource and out-of-domain scenarios, often failing to match the quality of phrase-based translation. We propose a novel technique that combines back-translation and multilingual NMT to improve performance in these difficult cases. Our technique trains a single model for both directions of a language pair, allowing us to back-translate source or target monolingual data without requiring an auxiliary model. We then continue training on the augmented parallel data, enabling a cycle of improvement for a single model that can incorporate any source, target, or parallel data to improve both translation directions. As a byproduct, these models can reduce training and deployment costs significantly compared to uni-directional models. Extensive experiments show that our technique outperforms standard back-translation in low-resource scenarios, improves quality on cross-domain tasks, and effectively reduces costs across the board.
In NMT, words are sometimes dropped from the source or generated repeatedly in the translation. We explore novel strategies to address the coverage problem that change only the attention transformation. Our approach allocates fertilities to source words, used to bound the attention each word can receive. We experiment with various sparse and constrained attention transformations and propose a new one, constrained sparsemax, shown to be differentiable and sparse. Empirical evaluation is provided in three languages pairs.
Machine translation has recently achieved impressive performance thanks to recent advances in deep learning and the availability of large-scale parallel corpora. There have been numerous attempts to extend these successes to low-resource language pairs, yet requiring tens of thousands of parallel sentences. In this work, we take this research direction to the extreme and investigate whether it is possible to learn to translate even without any parallel data. We propose a model that takes sentences from monolingual corpora in two different languages and maps them into the same latent space. By learning to reconstruct in both languages from this shared feature space, the model effectively learns to translate without using any labeled data. We demonstrate our model on two widely used datasets and two language pairs, reporting BLEU scores of 32.8 and 15.1 on the Multi30k and WMT English-French datasets, without using even a single parallel sentence at training time.
In this paper, the problem of describing visual contents of a video sequence with natural language is addressed. Unlike previous video captioning work mainly exploiting the cues of video contents to make a language description, we propose a reconstruction network (RecNet) with a novel encoder-decoder-reconstructor architecture, which leverages both the forward (video to sentence) and backward (sentence to video) flows for video captioning. Specifically, the encoder-decoder makes use of the forward flow to produce the sentence description based on the encoded video semantic features. Two types of reconstructors are customized to employ the backward flow and reproduce the video features based on the hidden state sequence generated by the decoder. The generation loss yielded by the encoder-decoder and the reconstruction loss introduced by the reconstructor are jointly drawn into training the proposed RecNet in an end-to-end fashion. Experimental results on benchmark datasets demonstrate that the proposed reconstructor can boost the encoder-decoder models and leads to significant gains in video caption accuracy.
Homographs, words with different meanings but the same surface form, have long caused difficulty for machine translation systems, as it is difficult to select the correct translation based on the context. However, with the advent of neural machine translation (NMT) systems, which can theoretically take into account global sentential context, one may hypothesize that this problem has been alleviated. In this paper, we first provide empirical evidence that existing NMT systems in fact still have significant problems in properly translating ambiguous words. We then proceed to describe methods, inspired by the word sense disambiguation literature, that model the context of the input word with context-aware word embeddings that help to differentiate the word sense be- fore feeding it into the encoder. Experiments on three language pairs demonstrate that such models improve the performance of NMT systems both in terms of BLEU score and in the accuracy of translating homographs.
Monolingual data have been demonstrated to be helpful in improving translation quality of both statistical machine translation (SMT) systems and neural machine translation (NMT) systems, especially in resource-poor or domain adaptation tasks where parallel data are not rich enough. In this paper, we propose a novel approach to better leveraging monolingual data for neural machine translation by jointly learning source-to-target and target-to-source NMT models for a language pair with a joint EM optimization method. The training process starts with two initial NMT models pre-trained on parallel data for each direction, and these two models are iteratively updated by incrementally decreasing translation losses on training data. In each iteration step, both NMT models are first used to translate monolingual data from one language to the other, forming pseudo-training data of the other NMT model. Then two new NMT models are learnt from parallel data together with the pseudo training data. Both NMT models are expected to be improved and better pseudo-training data can be generated in next step. Experiment results on Chinese-English and English-German translation tasks show that our approach can simultaneously improve translation quality of source-to-target and target-to-source models, significantly outperforming strong baseline systems which are enhanced with monolingual data for model training including back-translation.
State-of-the-art methods for learning cross-lingual word embeddings have relied on bilingual dictionaries or parallel corpora. Recent studies showed that the need for parallel data supervision can be alleviated with character-level information. While these methods showed encouraging results, they are not on par with their supervised counterparts and are limited to pairs of languages sharing a common alphabet. In this work, we show that we can build a bilingual dictionary between two languages without using any parallel corpora, by aligning monolingual word embedding spaces in an unsupervised way. Without using any character information, our model even outperforms existing supervised methods on cross-lingual tasks for some language pairs. Our experiments demonstrate that our method works very well also for distant language pairs, like English-Russian or English-Chinese. We finally describe experiments on the English-Esperanto low-resource language pair, on which there only exists a limited amount of parallel data, to show the potential impact of our method in fully unsupervised machine translation. Our code, embeddings and dictionaries are publicly available.
Partially inspired by successful applications of variational recurrent neural networks, we propose a novel variational recurrent neural machine translation (VRNMT) model in this paper. Different from the variational NMT, VRNMT introduces a series of latent random variables to model the translation procedure of a sentence in a generative way, instead of a single latent variable. Specifically, the latent random variables are included into the hidden states of the NMT decoder with elements from the variational autoencoder. In this way, these variables are recurrently generated, which enables them to further capture strong and complex dependencies among the output translations at different timesteps. In order to deal with the challenges in performing efficient posterior inference and large-scale training during the incorporation of latent variables, we build a neural posterior approximator, and equip it with a reparameterization technique to estimate the variational lower bound. Experiments on Chinese-English and English-German translation tasks demonstrate that the proposed model achieves significant improvements over both the conventional and variational NMT models.