亚洲男人的天堂2018av,欧美草比,久久久久久免费视频精选,国色天香在线看免费,久久久久亚洲av成人片仓井空

Machine translation systems require semantic knowledge and grammatical understanding. Neural machine translation (NMT) systems often assume this information is captured by an attention mechanism and a decoder that ensures fluency. Recent work has shown that incorporating explicit syntax alleviates the burden of modeling both types of knowledge. However, requiring parses is expensive and does not explore the question of what syntax a model needs during translation. To address both of these issues we introduce a model that simultaneously translates while inducing dependency trees. In this way, we leverage the benefits of structure while investigating what syntax NMT must induce to maximize performance. We show that our dependency trees are 1. language pair dependent and 2. improve translation quality.

相關內容

機器(qi)翻譯(Machine Translation)涵蓋計算(suan)語(yu)言學和語(yu)言工程的(de)所有分支,包含多(duo)(duo)語(yu)言方面。特(te)色論(lun)文(wen)涵蓋理(li)論(lun),描述或計算(suan)方面的(de)任何下列主(zhu)題:雙語(yu)和多(duo)(duo)語(yu)語(yu)料庫的(de)編寫(xie)和使用,計算(suan)機輔助語(yu)言教學,非羅(luo)馬字符集的(de)計算(suan)含義(yi),連(lian)接主(zhu)義(yi)翻譯方法,對(dui)比語(yu)言學等。 官網地(di)址:

Neural machine translation (NMT) systems are usually trained on a large amount of bilingual sentence pairs and translate one sentence at a time, ignoring inter-sentence information. This may make the translation of a sentence ambiguous or even inconsistent with the translations of neighboring sentences. In order to handle this issue, we propose an inter-sentence gate model that uses the same encoder to encode two adjacent sentences and controls the amount of information flowing from the preceding sentence to the translation of the current sentence with an inter-sentence gate. In this way, our proposed model can capture the connection between sentences and fuse recency from neighboring sentences into neural machine translation. On several NIST Chinese-English translation tasks, our experiments demonstrate that the proposed inter-sentence gate model achieves substantial improvements over the baseline.

Multi-source translation is an approach to exploit multiple inputs (e.g. in two different languages) to increase translation accuracy. In this paper, we examine approaches for multi-source neural machine translation (NMT) using an incomplete multilingual corpus in which some translations are missing. In practice, many multilingual corpora are not complete due to the difficulty to provide translations in all of the relevant languages (for example, in TED talks, most English talks only have subtitles for a small portion of the languages that TED supports). Existing studies on multi-source translation did not explicitly handle such situations. This study focuses on the use of incomplete multilingual corpora in multi-encoder NMT and mixture of NMT experts and examines a very simple implementation where missing source translations are replaced by a special symbol <NULL>. These methods allow us to use incomplete corpora both at training time and test time. In experiments with real incomplete multilingual corpora of TED Talks, the multi-source NMT with the <NULL> tokens achieved higher translation accuracies measured by BLEU than those by any one-to-one NMT systems.

The word order between source and target languages significantly influences the translation quality in machine translation. Preordering can effectively address this problem. Previous preordering methods require a manual feature design, making language dependent design costly. In this paper, we propose a preordering method with a recursive neural network that learns features from raw inputs. Experiments show that the proposed method achieves comparable gain in translation quality to the state-of-the-art method but without a manual feature design.

In NMT, words are sometimes dropped from the source or generated repeatedly in the translation. We explore novel strategies to address the coverage problem that change only the attention transformation. Our approach allocates fertilities to source words, used to bound the attention each word can receive. We experiment with various sparse and constrained attention transformations and propose a new one, constrained sparsemax, shown to be differentiable and sparse. Empirical evaluation is provided in three languages pairs.

In neural machine translation, a source sequence of words is encoded into a vector from which a target sequence is generated in the decoding phase. Differently from statistical machine translation, the associations between source words and their possible target counterparts are not explicitly stored. Source and target words are at the two ends of a long information processing procedure, mediated by hidden states at both the source encoding and the target decoding phases. This makes it possible that a source word is incorrectly translated into a target word that is not any of its admissible equivalent counterparts in the target language. In this paper, we seek to somewhat shorten the distance between source and target words in that procedure, and thus strengthen their association, by means of a method we term bridging source and target word embeddings. We experiment with three strategies: (1) a source-side bridging model, where source word embeddings are moved one step closer to the output target sequence; (2) a target-side bridging model, which explores the more relevant source word embeddings for the prediction of the target sequence; and (3) a direct bridging model, which directly connects source and target word embeddings seeking to minimize errors in the translation of ones by the others. Experiments and analysis presented in this paper demonstrate that the proposed bridging models are able to significantly improve quality of both sentence translation, in general, and alignment and translation of individual source words with target words, in particular.

Machine translation systems achieve near human-level performance on some languages, yet their effectiveness strongly relies on the availability of large amounts of bitexts, which hinders their applicability to the majority of language pairs. This work investigates how to learn to translate when having access to only large monolingual corpora in each language. We propose two model variants, a neural and a phrase-based model. Both versions leverage automatic generation of parallel data by backtranslating with a backward model operating in the other direction, and the denoising effect of a language model trained on the target side. These models are significantly better than methods from the literature, while being simpler and having fewer hyper-parameters. On the widely used WMT14 English-French and WMT16 German-English benchmarks, our models respectively obtain 27.1 and 23.6 BLEU points without using a single parallel sentence, outperforming the state of the art by more than 11 BLEU points.

Neural machine translation (NMT) has been a new paradigm in machine translation, and the attention mechanism has become the dominant approach with the state-of-the-art records in many language pairs. While there are variants of the attention mechanism, all of them use only temporal attention where one scalar value is assigned to one context vector corresponding to a source word. In this paper, we propose a fine-grained (or 2D) attention mechanism where each dimension of a context vector will receive a separate attention score. In experiments with the task of En-De and En-Fi translation, the fine-grained attention method improves the translation quality in terms of BLEU score. In addition, our alignment analysis reveals how the fine-grained attention mechanism exploits the internal structure of context vectors.

Homographs, words with different meanings but the same surface form, have long caused difficulty for machine translation systems, as it is difficult to select the correct translation based on the context. However, with the advent of neural machine translation (NMT) systems, which can theoretically take into account global sentential context, one may hypothesize that this problem has been alleviated. In this paper, we first provide empirical evidence that existing NMT systems in fact still have significant problems in properly translating ambiguous words. We then proceed to describe methods, inspired by the word sense disambiguation literature, that model the context of the input word with context-aware word embeddings that help to differentiate the word sense be- fore feeding it into the encoder. Experiments on three language pairs demonstrate that such models improve the performance of NMT systems both in terms of BLEU score and in the accuracy of translating homographs.

Monolingual data have been demonstrated to be helpful in improving translation quality of both statistical machine translation (SMT) systems and neural machine translation (NMT) systems, especially in resource-poor or domain adaptation tasks where parallel data are not rich enough. In this paper, we propose a novel approach to better leveraging monolingual data for neural machine translation by jointly learning source-to-target and target-to-source NMT models for a language pair with a joint EM optimization method. The training process starts with two initial NMT models pre-trained on parallel data for each direction, and these two models are iteratively updated by incrementally decreasing translation losses on training data. In each iteration step, both NMT models are first used to translate monolingual data from one language to the other, forming pseudo-training data of the other NMT model. Then two new NMT models are learnt from parallel data together with the pseudo training data. Both NMT models are expected to be improved and better pseudo-training data can be generated in next step. Experiment results on Chinese-English and English-German translation tasks show that our approach can simultaneously improve translation quality of source-to-target and target-to-source models, significantly outperforming strong baseline systems which are enhanced with monolingual data for model training including back-translation.

In spite of the recent success of neural machine translation (NMT) in standard benchmarks, the lack of large parallel corpora poses a major practical problem for many language pairs. There have been several proposals to alleviate this issue with, for instance, triangulation and semi-supervised learning techniques, but they still require a strong cross-lingual signal. In this work, we completely remove the need of parallel data and propose a novel method to train an NMT system in a completely unsupervised manner, relying on nothing but monolingual corpora. Our model builds upon the recent work on unsupervised embedding mappings, and consists of a slightly modified attentional encoder-decoder model that can be trained on monolingual corpora alone using a combination of denoising and backtranslation. Despite the simplicity of the approach, our system obtains 15.56 and 10.21 BLEU points in WMT 2014 French-to-English and German-to-English translation. The model can also profit from small parallel corpora, and attains 21.81 and 15.24 points when combined with 100,000 parallel sentences, respectively. Our implementation is released as an open source project.

北京阿比特科技有限公司