亚洲男人的天堂2018av,欧美草比,久久久久久免费视频精选,国色天香在线看免费,久久久久亚洲av成人片仓井空

Most existing document-level neural machine translation (NMT) models leverage a fixed number of the previous or all global source sentences to handle the context-independent problem in standard NMT. However, the translating of each source sentence benefits from various sizes of context, and inappropriate context may harm the translation performance. In this work, we introduce a data-adaptive method that enables the model to adopt the necessary and useful context. Specifically, we introduce a light predictor into two document-level translation models to select the explicit context. Experiments demonstrate the proposed approach can significantly improve the performance over the previous methods with a gain up to 1.99 BLEU points.

相關內容

機器翻譯(Machine Translation)涵蓋計算語言學和語言工程的所有分支,包含多語言方面。特色論文涵蓋理論,描述或計算方面的任何下列主題:雙語和多語語料庫的編寫和使用,計算機輔助語言教學,非羅馬字符集的計算含義,連接主義翻譯方法,對比語言學等。 官網地址:

The process of translation is ambiguous, in that there are typically many valid trans- lations for a given sentence. This gives rise to significant variation in parallel cor- pora, however, most current models of machine translation do not account for this variation, instead treating the prob- lem as a deterministic process. To this end, we present a deep generative model of machine translation which incorporates a chain of latent variables, in order to ac- count for local lexical and syntactic varia- tion in parallel corpora. We provide an in- depth analysis of the pitfalls encountered in variational inference for training deep generative models. Experiments on sev- eral different language pairs demonstrate that the model consistently improves over strong baselines.

Standard machine translation systems process sentences in isolation and hence ignore extra-sentential information, even though extended context can both prevent mistakes in ambiguous cases and improve translation coherence. We introduce a context-aware neural machine translation model designed in such way that the flow of information from the extended context to the translation model can be controlled and analyzed. We experiment with an English-Russian subtitles dataset, and observe that much of what is captured by our model deals with improving pronoun translation. We measure correspondences between induced attention distributions and coreference relations and observe that the model implicitly captures anaphora. It is consistent with gains for sentences where pronouns need to be gendered in translation. Beside improvements in anaphoric cases, the model also improves in overall BLEU, both over its context-agnostic version (+0.7) and over simple concatenation of the context and source sentences (+0.6).

Despite the effectiveness of recurrent neural network language models, their maximum likelihood estimation suffers from two limitations. It treats all sentences that do not match the ground truth as equally poor, ignoring the structure of the output space. Second, it suffers from "exposure bias": during training tokens are predicted given ground-truth sequences, while at test time prediction is conditioned on generated output sequences. To overcome these limitations we build upon the recent reward augmented maximum likelihood approach \ie sequence-level smoothing that encourages the model to predict sentences close to the ground truth according to a given performance metric. We extend this approach to token-level loss smoothing, and propose improvements to the sequence-level smoothing approach. Our experiments on two different tasks, image captioning and machine translation, show that token-level and sequence-level loss smoothing are complementary, and significantly improve results.

Machine translation systems achieve near human-level performance on some languages, yet their effectiveness strongly relies on the availability of large amounts of bitexts, which hinders their applicability to the majority of language pairs. This work investigates how to learn to translate when having access to only large monolingual corpora in each language. We propose two model variants, a neural and a phrase-based model. Both versions leverage automatic generation of parallel data by backtranslating with a backward model operating in the other direction, and the denoising effect of a language model trained on the target side. These models are significantly better than methods from the literature, while being simpler and having fewer hyper-parameters. On the widely used WMT14 English-French and WMT16 German-English benchmarks, our models respectively obtain 27.1 and 23.6 BLEU points without using a single parallel sentence, outperforming the state of the art by more than 11 BLEU points.

In this paper, we present Neural Phrase-based Machine Translation (NPMT). Our method explicitly models the phrase structures in output sequences using Sleep-WAke Networks (SWAN), a recently proposed segmentation-based sequence modeling method. To mitigate the monotonic alignment requirement of SWAN, we introduce a new layer to perform (soft) local reordering of input sequences. Different from existing neural machine translation (NMT) approaches, NPMT does not use attention-based decoding mechanisms. Instead, it directly outputs phrases in a sequential order and can decode in linear time. Our experiments show that NPMT achieves superior performances on IWSLT 2014 German-English/English-German and IWSLT 2015 English-Vietnamese machine translation tasks compared with strong NMT baselines. We also observe that our method produces meaningful phrases in output languages.

Homographs, words with different meanings but the same surface form, have long caused difficulty for machine translation systems, as it is difficult to select the correct translation based on the context. However, with the advent of neural machine translation (NMT) systems, which can theoretically take into account global sentential context, one may hypothesize that this problem has been alleviated. In this paper, we first provide empirical evidence that existing NMT systems in fact still have significant problems in properly translating ambiguous words. We then proceed to describe methods, inspired by the word sense disambiguation literature, that model the context of the input word with context-aware word embeddings that help to differentiate the word sense be- fore feeding it into the encoder. Experiments on three language pairs demonstrate that such models improve the performance of NMT systems both in terms of BLEU score and in the accuracy of translating homographs.

In spite of the recent success of neural machine translation (NMT) in standard benchmarks, the lack of large parallel corpora poses a major practical problem for many language pairs. There have been several proposals to alleviate this issue with, for instance, triangulation and semi-supervised learning techniques, but they still require a strong cross-lingual signal. In this work, we completely remove the need of parallel data and propose a novel method to train an NMT system in a completely unsupervised manner, relying on nothing but monolingual corpora. Our model builds upon the recent work on unsupervised embedding mappings, and consists of a slightly modified attentional encoder-decoder model that can be trained on monolingual corpora alone using a combination of denoising and backtranslation. Despite the simplicity of the approach, our system obtains 15.56 and 10.21 BLEU points in WMT 2014 French-to-English and German-to-English translation. The model can also profit from small parallel corpora, and attains 21.81 and 15.24 points when combined with 100,000 parallel sentences, respectively. Our implementation is released as an open source project.

Partially inspired by successful applications of variational recurrent neural networks, we propose a novel variational recurrent neural machine translation (VRNMT) model in this paper. Different from the variational NMT, VRNMT introduces a series of latent random variables to model the translation procedure of a sentence in a generative way, instead of a single latent variable. Specifically, the latent random variables are included into the hidden states of the NMT decoder with elements from the variational autoencoder. In this way, these variables are recurrently generated, which enables them to further capture strong and complex dependencies among the output translations at different timesteps. In order to deal with the challenges in performing efficient posterior inference and large-scale training during the incorporation of latent variables, we build a neural posterior approximator, and equip it with a reparameterization technique to estimate the variational lower bound. Experiments on Chinese-English and English-German translation tasks demonstrate that the proposed model achieves significant improvements over both the conventional and variational NMT models.

Given the rise of a new approach to MT, Neural MT (NMT), and its promising performance on different text types, we assess the translation quality it can attain on what is perceived to be the greatest challenge for MT: literary text. Specifically, we target novels, arguably the most popular type of literary text. We build a literary-adapted NMT system for the English-to-Catalan translation direction and evaluate it against a system pertaining to the previous dominant paradigm in MT: statistical phrase-based MT (PBSMT). To this end, for the first time we train MT systems, both NMT and PBSMT, on large amounts of literary text (over 100 million words) and evaluate them on a set of twelve widely known novels spanning from the the 1920s to the present day. According to the BLEU automatic evaluation metric, NMT is significantly better than PBSMT (p < 0.01) on all the novels considered. Overall, NMT results in a 11% relative improvement (3 points absolute) over PBSMT. A complementary human evaluation on three of the books shows that between 17% and 34% of the translations, depending on the book, produced by NMT (versus 8% and 20% with PBSMT) are perceived by native speakers of the target language to be of equivalent quality to translations produced by a professional human translator.

Neural machine translation (NMT) suffers a performance deficiency when a limited vocabulary fails to cover the source or target side adequately, which happens frequently when dealing with morphologically rich languages. To address this problem, previous work focused on adjusting translation granularity or expanding the vocabulary size. However, morphological information is relatively under-considered in NMT architectures, which may further improve translation quality. We propose a novel method, which can not only reduce data sparsity but also model morphology through a simple but effective mechanism. By predicting the stem and suffix separately during decoding, our system achieves an improvement of up to 1.98 BLEU compared with previous work on English to Russian translation. Our method is orthogonal to different NMT architectures and stably gains improvements on various domains.

北京阿比特科技有限公司