From both human translators (HT) and machine translation (MT) researchers' point of view, translation quality evaluation (TQE) is an essential task. Translation service providers (TSPs) have to deliver large volumes of translations which meet customer specifications with harsh constraints of required quality level in tight time-frames and costs. MT researchers strive to make their models better, which also requires reliable quality evaluation. While automatic machine translation evaluation (MTE) metrics and quality estimation (QE) tools are widely available and easy to access, existing automated tools are not good enough, and human assessment from professional translators (HAP) are often chosen as the golden standard \cite{han-etal-2021-TQA}. Human evaluations, however, are often accused of having low reliability and agreement. Is this caused by subjectivity or statistics is at play? How to avoid the entire text to be checked and be more efficient with TQE from cost and efficiency perspectives, and what is the optimal sample size of the translated text, so as to reliably estimate the translation quality of the entire material? This work carries out such motivated research to correctly estimate the confidence intervals \cite{Brown_etal2001Interval} depending on the sample size of the translated text, e.g. the amount of words or sentences, that needs to be processed on TQE workflow step for confident and reliable evaluation of overall translation quality. The methodology we applied for this work is from Bernoulli Statistical Distribution Modelling (BSDM) and Monte Carlo Sampling Analysis (MCSA).
Attackers demonstrated the use of remote access to the in-vehicle network of connected vehicles to launch cyber-attacks and remotely take control of these vehicles. Machine-learning-based Intrusion Detection Systems (IDSs) techniques have been proposed for the detection of such attacks. The evaluation of some of these IDS demonstrated their efficacy in terms of accuracy in detecting message injections but was performed offline, which limits the confidence in their use for real-time protection scenarios. This paper evaluates four architecture designs for real-time IDS for connected vehicles using Controller Area Network (CAN) datasets collected from a moving vehicle under malicious speed reading message injections. The evaluation shows that a real-time IDS for a connected vehicle designed as two processes, a process for CAN Bus monitoring and another one for anomaly detection engine is reliable (no loss of messages) and could be used for real-time resilience mechanisms as a response to cyber-attacks.
The evaluation of Handwritten Text Recognition (HTR) models during their development is straightforward: because HTR is a supervised problem, the usual data split into training, validation, and test data sets allows the evaluation of models in terms of accuracy or error rates. However, the evaluation process becomes tricky as soon as we switch from development to application. A compilation of a new (and forcibly smaller) ground truth (GT) from a sample of the data that we want to apply the model on and the subsequent evaluation of models thereon only provides hints about the quality of the recognised text, as do confidence scores (if available) the models return. Moreover, if we have several models at hand, we face a model selection problem since we want to obtain the best possible result during the application phase. This calls for GT-free metrics to select the best model, which is why we (re-)introduce and compare different metrics, from simple, lexicon-based to more elaborate ones using standard language models and masked language models (MLM). We show that MLM-based evaluation can compete with lexicon-based methods, with the advantage that large and multilingual transformers are readily available, thus making compiling lexical resources for other metrics superfluous.
Probabilistic models often use neural networks to control their predictive uncertainty. However, when making out-of-distribution (OOD)} predictions, the often-uncontrollable extrapolation properties of neural networks yield poor uncertainty predictions. Such models then don't know what they don't know, which directly limits their robustness w.r.t unexpected inputs. To counter this, we propose to explicitly train the uncertainty predictor where we are not given data to make it reliable. As one cannot train without data, we provide mechanisms for generating pseudo-inputs in informative low-density regions of the input space, and show how to leverage these in a practical Bayesian framework that casts a prior distribution over the model uncertainty. With a holistic evaluation, we demonstrate that this yields robust and interpretable predictions of uncertainty while retaining state-of-the-art performance on diverse tasks such as regression and generative modelling
While Active Learning (AL) techniques are explored in Neural Machine Translation (NMT), only a few works focus on tackling low annotation budgets where a limited number of sentences can get translated. Such situations are especially challenging and can occur for endangered languages with few human annotators or having cost constraints to label large amounts of data. Although AL is shown to be helpful with large budgets, it is not enough to build high-quality translation systems in these low-resource conditions. In this work, we propose a cost-effective training procedure to increase the performance of NMT models utilizing a small number of annotated sentences and dictionary entries. Our method leverages monolingual data with self-supervised objectives and a small-scale, inexpensive dictionary for additional supervision to initialize the NMT model before applying AL. We show that improving the model using a combination of these knowledge sources is essential to exploit AL strategies and increase gains in low-resource conditions. We also present a novel AL strategy inspired by domain adaptation for NMT and show that it is effective for low budgets. We propose a new hybrid data-driven approach, which samples sentences that are diverse from the labelled data and also most similar to unlabelled data. Finally, we show that initializing the NMT model and further using our AL strategy can achieve gains of up to $13$ BLEU compared to conventional AL methods.
Due to their increasing spread, confidence in neural network predictions became more and more important. However, basic neural networks do not deliver certainty estimates or suffer from over or under confidence. Many researchers have been working on understanding and quantifying uncertainty in a neural network's prediction. As a result, different types and sources of uncertainty have been identified and a variety of approaches to measure and quantify uncertainty in neural networks have been proposed. This work gives a comprehensive overview of uncertainty estimation in neural networks, reviews recent advances in the field, highlights current challenges, and identifies potential research opportunities. It is intended to give anyone interested in uncertainty estimation in neural networks a broad overview and introduction, without presupposing prior knowledge in this field. A comprehensive introduction to the most crucial sources of uncertainty is given and their separation into reducible model uncertainty and not reducible data uncertainty is presented. The modeling of these uncertainties based on deterministic neural networks, Bayesian neural networks, ensemble of neural networks, and test-time data augmentation approaches is introduced and different branches of these fields as well as the latest developments are discussed. For a practical application, we discuss different measures of uncertainty, approaches for the calibration of neural networks and give an overview of existing baselines and implementations. Different examples from the wide spectrum of challenges in different fields give an idea of the needs and challenges regarding uncertainties in practical applications. Additionally, the practical limitations of current methods for mission- and safety-critical real world applications are discussed and an outlook on the next steps towards a broader usage of such methods is given.
User engagement is a critical metric for evaluating the quality of open-domain dialogue systems. Prior work has focused on conversation-level engagement by using heuristically constructed features such as the number of turns and the total time of the conversation. In this paper, we investigate the possibility and efficacy of estimating utterance-level engagement and define a novel metric, {\em predictive engagement}, for automatic evaluation of open-domain dialogue systems. Our experiments demonstrate that (1) human annotators have high agreement on assessing utterance-level engagement scores; (2) conversation-level engagement scores can be predicted from properly aggregated utterance-level engagement scores. Furthermore, we show that the utterance-level engagement scores can be learned from data. These scores can improve automatic evaluation metrics for open-domain dialogue systems, as shown by correlation with human judgements. This suggests that predictive engagement can be used as a real-time feedback for training better dialogue models.
This review paper discusses how context has been used in neural machine translation (NMT) in the past two years (2017-2018). Starting with a brief retrospect on the rapid evolution of NMT models, the paper then reviews studies that evaluate NMT output from various perspectives, with emphasis on those analyzing limitations of the translation of contextual phenomena. In a subsequent version, the paper will then present the main methods that were proposed to leverage context for improving translation quality, and distinguishes methods that aim to improve the translation of specific phenomena from those that consider a wider unstructured context.
Homographs, words with different meanings but the same surface form, have long caused difficulty for machine translation systems, as it is difficult to select the correct translation based on the context. However, with the advent of neural machine translation (NMT) systems, which can theoretically take into account global sentential context, one may hypothesize that this problem has been alleviated. In this paper, we first provide empirical evidence that existing NMT systems in fact still have significant problems in properly translating ambiguous words. We then proceed to describe methods, inspired by the word sense disambiguation literature, that model the context of the input word with context-aware word embeddings that help to differentiate the word sense be- fore feeding it into the encoder. Experiments on three language pairs demonstrate that such models improve the performance of NMT systems both in terms of BLEU score and in the accuracy of translating homographs.
Machine translation is a popular test bed for research in neural sequence-to-sequence models but despite much recent research, there is still a lack of understanding of these models. Practitioners report performance degradation with large beams, the under-estimation of rare words and a lack of diversity in the final translations. Our study relates some of these issues to the inherent uncertainty of the task, due to the existence of multiple valid translations for a single source sentence, and to the extrinsic uncertainty caused by noisy training data. We propose tools and metrics to assess how uncertainty in the data is captured by the model distribution and how it affects search strategies that generate translations. Our results show that search works remarkably well but that the models tend to spread too much probability mass over the hypothesis space. Next, we propose tools to assess model calibration and show how to easily fix some shortcomings of current models. We release both code and multiple human reference translations for two popular benchmarks.
Given the rise of a new approach to MT, Neural MT (NMT), and its promising performance on different text types, we assess the translation quality it can attain on what is perceived to be the greatest challenge for MT: literary text. Specifically, we target novels, arguably the most popular type of literary text. We build a literary-adapted NMT system for the English-to-Catalan translation direction and evaluate it against a system pertaining to the previous dominant paradigm in MT: statistical phrase-based MT (PBSMT). To this end, for the first time we train MT systems, both NMT and PBSMT, on large amounts of literary text (over 100 million words) and evaluate them on a set of twelve widely known novels spanning from the the 1920s to the present day. According to the BLEU automatic evaluation metric, NMT is significantly better than PBSMT (p < 0.01) on all the novels considered. Overall, NMT results in a 11% relative improvement (3 points absolute) over PBSMT. A complementary human evaluation on three of the books shows that between 17% and 34% of the translations, depending on the book, produced by NMT (versus 8% and 20% with PBSMT) are perceived by native speakers of the target language to be of equivalent quality to translations produced by a professional human translator.