亚洲男人的天堂2018av,欧美草比,久久久久久免费视频精选,国色天香在线看免费,久久久久亚洲av成人片仓井空

Machine Translation systems can produce different types of errors, some of which are characterized as critical or catastrophic due to the specific negative impact that they can have on users. In this paper we focus on one type of critical error: added toxicity. We evaluate and analyze added toxicity when translating a large evaluation dataset (HOLISTICBIAS, over 472k sentences, covering 13 demographic axes) from English into 164 languages. An automatic toxicity evaluation shows that added toxicity across languages varies from 0% to 5%. The output languages with the most added toxicity tend to be low-resource ones, and the demographic axes with the most added toxicity include sexual orientation, gender and sex, and ability. We also perform human evaluation on a subset of 8 translation directions, confirming the prevalence of true added toxicity. We use a measurement of the amount of source contribution to the translation, where a low source contribution implies hallucination, to interpret what causes toxicity. Making use of the input attributions allows us to explain toxicity, because the source contributions significantly correlate with toxicity for 84% of languages studied. Given our findings, our recommendations to reduce added toxicity are to curate training data to avoid mistranslations, mitigate hallucination and check unstable translations.

相關內容

機器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智能的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。

知識薈萃

精品入門和進階教程、論文和代碼整理等

更多

查看相關VIP內容、論文、資訊等

Machine Translation (MT) has been widely used for cross-lingual classification, either by translating the test set into English and running inference with a monolingual model (translate-test), or translating the training set into the target languages and finetuning a multilingual model (translate-train). However, most research in the area focuses on the multilingual models rather than the MT component. We show that, by using a stronger MT system and mitigating the mismatch between training on original text and running inference on machine translated text, translate-test can do substantially better than previously assumed. The optimal approach, however, is highly task dependent, as we identify various sources of cross-lingual transfer gap that affect different tasks and approaches differently. Our work calls into question the dominance of multilingual models for cross-lingual classification, and prompts to pay more attention to MT-based baselines.

Using a shared vocabulary is common practice in Multilingual Neural Machine Translation (MNMT). In addition to its simple design, shared tokens play an important role in positive knowledge transfer, which manifests naturally when the shared tokens refer to similar meanings across languages. However, natural flaws exist in such a design as well: 1) when languages use different writing systems, transfer is inhibited, and 2) even if languages use similar writing systems, shared tokens may have completely different meanings in different languages, increasing ambiguity. In this paper, we propose a re-parameterized method for building embeddings to alleviate the first problem. More specifically, we define word-level information transfer pathways via word equivalence classes and rely on graph networks to fuse word embeddings across languages. Our experiments demonstrate the advantages of our approach: 1) the semantics of embeddings are better aligned across languages, 2) our method achieves significant BLEU improvements on high- and low-resource MNMT, and 3) only less than 1.0\% additional trainable parameters are required with a limited increase in computational costs.

Large language models are able to learn new tasks in context, where they are provided with instructions and a few annotated examples. However, the effectiveness of in-context learning is dependent to the provided context, and the performance on a downstream task can vary a lot depending on the instruction. Importantly, such dependency on the context can happen in unpredictable ways, e.g., a seemingly more informative instruction might lead to a worse performance. In this paper, we propose an alternative approach, which we term in-context probing. Similar to in-context learning, we contextualize the representation of the input with an instruction, but instead of decoding the output prediction, we probe the contextualized representation to predict the label. Through a series of experiments on a diverse set of classification tasks, we show that in-context probing is significantly more robust to changes in instructions. We further show that probing can be particularly helpful to build classifiers on top of smaller models, and with only a hundred training examples.

Large language models have demonstrated the capability to perform well on many NLP tasks when the input is prompted with a few examples (in-context learning) including machine translation, which is the focus of this work. The quality of translation depends on various features of the selected examples, such as their quality and relevance. However, previous work has predominantly focused on individual features for example selection. We propose a general framework for combining different features influencing example selection. We learn a regression function that selects examples based on multiple features in order to maximize the translation quality. On multiple language pairs and language models, we show that our example selection method significantly outperforms random selection as well as strong single-factor baselines reported in the literature. Using our example selection method, we see an improvement of over 2.5 COMET points on average with respect to a strong BM25 retrieval-based baseline.

Like many other machine learning applications, neural machine translation (NMT) benefits from over-parameterized deep neural models. However, these models have been observed to be brittle: NMT model predictions are sensitive to small input changes and can show significant variation across re-training or incremental model updates. This work studies a frequently used method in NMT, pseudo-label training (PLT), which is common to the related techniques of forward-translation (or self-training) and sequence-level knowledge distillation. While the effect of PLT on quality is well-documented, we highlight a lesser-known effect: PLT can enhance a model's stability to model updates and input perturbations, a set of properties we call model inertia. We study inertia effects under different training settings and we identify distribution simplification as a mechanism behind the observed results.

Neural machine translation (NMT) has become the de-facto standard in real-world machine translation applications. However, NMT models can unpredictably produce severely pathological translations, known as hallucinations, that seriously undermine user trust. It becomes thus crucial to implement effective preventive strategies to guarantee their proper functioning. In this paper, we address the problem of hallucination detection in NMT by following a simple intuition: as hallucinations are detached from the source content, they exhibit encoder-decoder attention patterns that are statistically different from those of good quality translations. We frame this problem with an optimal transport formulation and propose a fully unsupervised, plug-in detector that can be used with any attention-based NMT model. Experimental results show that our detector not only outperforms all previous model-based detectors, but is also competitive with detectors that employ large models trained on millions of samples.

Our proposed method, ReSeTOX (REdo SEarch if TOXic), addresses the issue of Neural Machine Translation (NMT) generating translation outputs that contain toxic words not present in the input. The objective is to mitigate the introduction of toxic language without the need for re-training. In the case of identified added toxicity during the inference process, ReSeTOX dynamically adjusts the key-value self-attention weights and re-evaluates the beam search hypotheses. Experimental results demonstrate that ReSeTOX achieves a remarkable 57% reduction in added toxicity while maintaining an average translation quality of 99.5% across 164 languages.

We argue that translation quality alone is not a sufficient metric for measuring knowledge transfer in multilingual neural machine translation. To support this claim, we introduce Representational Transfer Potential (RTP), which measures representational similarities between languages. We show that RTP can measure both positive and negative transfer (interference), and find that RTP is strongly correlated with changes in translation quality, indicating that transfer does occur. Furthermore, we investigate data and language characteristics that are relevant for transfer, and find that multi-parallel overlap is an important yet under-explored feature. Based on this, we develop a novel training scheme, which uses an auxiliary similarity loss that encourages representations to be more invariant across languages by taking advantage of multi-parallel data. We show that our method yields increased translation quality for low- and mid-resource languages across multiple data and model setups.

Data sharing is crucial for open science and reproducible research, but the legal sharing of clinical data requires the removal of protected health information from electronic health records. This process, known as de-identification, is often achieved through the use of machine learning algorithms by many commercial and open-source systems. While these systems have shown compelling results on average, the variation in their performance across different demographic groups has not been thoroughly examined. In this work, we investigate the bias of de-identification systems on names in clinical notes via a large-scale empirical analysis. To achieve this, we create 16 name sets that vary along four demographic dimensions: gender, race, name popularity, and the decade of popularity. We insert these names into 100 manually curated clinical templates and evaluate the performance of nine public and private de-identification methods. Our findings reveal that there are statistically significant performance gaps along a majority of the demographic dimensions in most methods. We further illustrate that de-identification quality is affected by polysemy in names, gender context, and clinical note characteristics. To mitigate the identified gaps, we propose a simple and method-agnostic solution by fine-tuning de-identification methods with clinical context and diverse names. Overall, it is imperative to address the bias in existing methods immediately so that downstream stakeholders can build high-quality systems to serve all demographic parties fairly.

Since the 1950s, machine translation (MT) has become one of the important tasks of AI and development, and has experienced several different periods and stages of development, including rule-based methods, statistical methods, and recently proposed neural network-based learning methods. Accompanying these staged leaps is the evaluation research and development of MT, especially the important role of evaluation methods in statistical translation and neural translation research. The evaluation task of MT is not only to evaluate the quality of machine translation, but also to give timely feedback to machine translation researchers on the problems existing in machine translation itself, how to improve and how to optimise. In some practical application fields, such as in the absence of reference translations, the quality estimation of machine translation plays an important role as an indicator to reveal the credibility of automatically translated target languages. This report mainly includes the following contents: a brief history of machine translation evaluation (MTE), the classification of research methods on MTE, and the the cutting-edge progress, including human evaluation, automatic evaluation, and evaluation of evaluation methods (meta-evaluation). Manual evaluation and automatic evaluation include reference-translation based and reference-translation independent participation; automatic evaluation methods include traditional n-gram string matching, models applying syntax and semantics, and deep learning models; evaluation of evaluation methods includes estimating the credibility of human evaluations, the reliability of the automatic evaluation, the reliability of the test set, etc. Advances in cutting-edge evaluation methods include task-based evaluation, using pre-trained language models based on big data, and lightweight optimisation models using distillation techniques.

北京阿比特科技有限公司